Похороны К. [litres] - Чон Хиран
Никто не может умереть дважды?Отправляясь в путешествие к морю на поезде, Чжон Хиджон не подозревала, что в этот день встретит гражданина по имени К., который перевернет всю ее жизнь.К. – знаменитый корейский писатель, уставший от жизни, Чжон – безработная девушка без цели. К. предлагает ей необычную сделку. Она получает славу, деньги, все, о чем она даже не могла мечтать, но взамен она должна стать им. Чжон соглашается и примеряет чужое лицо и чужую жизнь. Только вот конфуз, однажды Чжон узнает, что К. умер. Причем задолго до их встречи…
Внимание! Аудиокнига может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних прослушивание данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в аудиокниге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@gmail.com для удаления материала
Читать книгу "Похороны К. [litres] - Чон Хиран"
Похороны – процесс прощания с умершими. А расставание не всегда о том, чтобы полностью отпустить человека, иногда оно оставляет после себя след. Но прежде всего я думаю, что похороны – это подготовка места для смерти, что является не просто понятием, а настоящей гибелью. Я ощущаю то, что теперь смогу пережить ту разлуку, которую испытываю каждый раз, когда мои романы издаются, но уже без поспешных ожиданий или какого-то чрезмерного страха.
Февраль 2023 года, Чон Хиран
Примечания
1
В Корее довольно серьезно относятся к сортировке мусора. Это целая система утилизации, а за неправильный выброс отходов можно получить даже штраф. Мусор сортируется и собирается в специальные пакеты, для обычного или пищевого мусора. Но существует и отдельная классификация пищевых и непищевых отходов, на которую следует обязательно обращать внимание при выбросе мусора.
2
Хамгён, или Хамгён-Намдоо́ (кор. 함경남도), – провинция в КНДР. Была сформирована в 1896 году из южной части бывшей провинции Хамгёндо, после раздела Кореи в 1945 году оказалась в составе КНДР.
3
В Корее пельменей как таковых нет. Как и во многих других странах, они представляют собой лишь разновидность подобного нашему блюда с начинкой, завернутой в тесто. Такое блюдо в Корее называется манду (кор. 만두), тесто у них заметно тоньше, чем у пельменей, размер больше, а в начинку добавляется не только мясо, но и большое количество зелени и овощей.
4
Обычно в Корее старшие требуют к себе вежливого обращения, учтивости, так устроены правила корейского этикета. Важнейшей частью является правильный выбор формы обращения к собеседнику. Именно поэтому один из первых вопросов при знакомстве задают о возрасте, чтобы понимать, насколько вежливым будет общение между собеседниками. В корейском языке существует несколько степеней вежливости, которые обязательно нужно учитывать при общении со старшими, но часто также учитываются и степень близости, социальное положение и даже обстановка, в которой происходит общение.
5
В Корее очень популярны как караоке-бары, так и небольшие караоке-комнаты, караоке-автоматы, которые по сути отличаются только форматом, и, соответственно, каждый формат пользуется популярностью у определенного контингента.
6
Домашний риф – внешняя сторона рифа, окружающего остров, где лагуна резко обрывается в глубину, а кораллы собираются в сады, изобилующие морской жизнью.
7
Тегеран-ро (кор. 테헤란로) – улица в районе Каннам в Сеуле. В народе известна как «Тегеранская долина» из-за количества работающих там IT-компаний.
8
Альфред Стиглиц (англ. Alfred Stieglitz) – американский фотограф, галерист и меценат, один из крупнейших мастеров пикториализма.
9
Джорджия Тотто О’Кифф (англ. Georgia Totto O’Keeffe) – американская художница.
10
Камилла Клодель (фр. Camille Claudel) – французский скульптор и художница-график; старшая сестра поэта и дипломата Поля Клоделя, ученица и возлюбленная скульптора Огюста Родена.
11
Чжи Харён (кор. 지하련, настоящее имя Ли Хёнук, кор. 이현욱) – выдающаяся писательница Кореи XX века, проявившая свою уникальность в личных и психологических романах. Супруга поэта Имхва.
12
Имхва (кор. 임화) – поэт, литературный критик и политик. Также известен как писатель, кинокритик, актер кино и театра. Настоящее имя – Лим Иншик (кор. 임인식).
13
Чхве Чжонхи (кор. 최정희) – писательница, вторая жена поэта Ким Донхвана.
14
Ким Дон Хван (кор. 김동환) – поэт и эссеист времен японской оккупации в Корее. Благодаря некоторым своим произведениям завоевал любовь читателей в двадцатые годы.
15
Цитата из сборника эссе Michel Feher «Le temps des investis: Essai sur la nouvelle question sociale», на русский переведена не была.